有约论坛

首页 » 网友交流活动区 » English Corner » KFC里广告上的"We do chicken right"的正确翻译
月茉莉 - 2006-3-8 22:23:00
翻译(1):我们做鸡对

> 翻译(2):我们做鸡正点耶~~

> 翻译(3):我们就是做鸡的.:-)

> 翻译(4):我们有做鸡的权利.( 翻得不好,见笑见笑)

> 翻译(5):我们只做鸡的右半边

> 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!

> 翻译(7):我们行使了鸡的权利

> 翻译(8):我们只做右边的鸡......

> 翻译(11):我们让鸡向右看齐

> 翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡!

> 翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧!

> 翻译(20):我们有鸡的权利

> 翻译(21):我们做鸡做地很正确

> 翻译(22):我们只做正版鸡.

> 翻译(24):只有我们可以做鸡!

> 翻译(25):我们公正的作鸡!

> 翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉!

> 翻译(27):我们"正在"做鸡好不好......

> 翻译(33):右面的鸡才是最好的

> 翻译(35):向右看,有鸡

> 翻译(36):我们只做正确的

> 翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!!

> 翻译(39):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡".

> 翻译(40):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!)

> 翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿!

> 翻译(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)

> 翻译(43):我们是做鸡专家

[ 本帖最后由 月茉莉 于 2006-3-8 22:24 编辑 ]
bellelux - 2006-3-8 22:25:00
哈哈。。。。
kama8888 - 2006-3-8 23:22:00
we cook chicken well.........
月茉莉 - 2006-3-8 23:43:00
这么快就变黄啦。
haidy8288 - 2006-3-9 2:15:00
我还不会弄呢,郁闷中
三脚猫 - 2006-3-9 3:40:00


引用:
原帖由 月茉莉 于 2006-3-8 22:23 发表
翻译(1):我们做鸡对

> 翻译(2):我们做鸡正点耶~~

> 翻译(3):我们就是做鸡的.:-)

> 翻译(4):我们有做鸡的权利.( 翻得不好,见笑见笑)

> 翻译(5):我们只做鸡的右半边

> 翻译(6): ...

:iconv:iconv
梨子 - 2006-3-10 12:55:00
有谁能告诉我,“狂晕”用英语怎么说?
大脸猫不吃鱼 - 2006-3-10 13:26:00
but i dont like the chiken in KFC
maggie03 - 2006-3-10 13:46:00
哈哈。。。
大脸猫不吃鱼 - 2006-3-10 14:11:00
eat less meat and chicken
白猫和黑狗 - 2006-3-10 14:26:00
烹鸡美味,尽在肯德鸡
大脸猫不吃鱼 - 2006-3-10 15:19:00
no,it;s terriable
百望猫 - 2006-3-10 15:51:00
Faint~
大脸猫不吃鱼 - 2006-3-10 15:57:00
dont be faint all the time
百望猫 - 2006-3-10 16:05:00
我做鸡很合适~
大脸猫不吃鱼 - 2006-3-10 16:11:00
faint
newchant - 2006-3-10 16:46:00
hiahia
大脸猫不吃鱼 - 2006-3-13 12:14:00
hiahia  ?
what's mean?
张十一少 - 2006-9-5 14:38:00
hahahahaha
小猪呼噜噜 - 2007-2-16 21:01:00
up
1
查看完整版本: KFC里广告上的"We do chicken right"的正确翻译